Tuesday, October 23, 2012

it's raining cats and dogs

16 กันยายน 2012

..."it's raining cats and dogs"...เห็นช่วงนี้คนใช้สำนวนนี้กันเยอะมาก เพราะฝนตกกรุงเทพฯทุกวันหลังเลิกงาน ก็เลยลองค้นความหมายดูบนอินเตอร์เน็ท ก็ได้คำแปลว่า "it's raining heavily" ก็คือฝนตกหนักมากนั่นเอง มิได้แปลว่าหมาแมวตกลงมาจากฟ้าแต่อย่างใด

ส่วนที่มาของสำนวนนี้ยังไม่มีใครคอนเฟิร์มว่ามาจากไหน เท่าที่เจอบนเน็ทเค้าก็ให้มา 3-4 อย่าง สองอันแรกคือ ในคริสศตวรรษที่ 16-17 หลังคาบ้านชาวนาชาวไร่ในชนบทยุ...
โรปยังมุงด้วยฟางแห้ง หญ้าแห้ง แล้วทีนี้สัตว์ต่างๆเช่น หมา แมว หนู ก็ชอบขึ้นไปหาที่ซุกนอนบนหลังคา พอฝนตกหนักๆ เจ้าสัตว์พวกนี้ก็จะกลิ้งตกลงมาเพราะลื่น

อีกสองที่มาก็คือ อาจเป็นการเพี้ยนคำมาจากวลีกรีกที่ว่า "kata doksa" แปลว่า "ผิดจากที่คาด" (contrary to expectation) ซึ่งมักใช้เวลาฝนตกหนักมากๆ หรืออาจมาจากคำกรีกว่า "Katadoupoi" ซึ่งหมายถึง น้ำตกในลุ่มแม่น้ำไนล์ หรือ อาจมาจากภาษาฝรั่งเศสโบราณว่า "catadupe" ที่แปลว่า น้ำตก

แต่ก็ไม่มีใครยืนยันอีกน่ะแหละครับว่าจริงเท็จแค่ไหน แต่นอกจาก raining cats and dogs แล้วก็ยังมีสำนวนอื่นคล้ายๆกันอีกคือ raining pitchfork (แปลว่า คราด) และ raining hammer handles (แปลว่า ด้ามค้อน) ซึ่งทั้งสองสำนวนแปลว่า "ฝนตกหนักมาก" เช่นเดียวกันครับ

ของไทยก็มีสำนวนเกี่ยวกับฝนเยอะนะ "ฝนตกไม่ลืมหูลืมตา" "ฝนตกไม่ทั่วฟ้า" "ฝนตกขี้หมูไหล" แต่ช่วงนี้รู้สึกจะเป็น "ฝนตก (ไม่เคยเห็นว่าจะ)เอาอยู่" ละมั้งฮะ

No comments:

Post a Comment